Las expresiones gallegas que 'Fariña' le está regalando al resto de España

En El HuffPost estamos siguiendo la serie atentamente para cazar esos términos gallegos y traducirlos al castellano. Bienvenidos al diccionario Fariña-Castellano.

fariña
photo_camera fariña

Fariña ha sacado a la luz el auténtico acento gallego, que no es uno sino varios. Todo depende de la zona de Galicia en la que se desarrolle la trama o de la que sea el personaje en cuestión. Pero no sólo eso, la producción de Antena 3 inspirada en el libro del periodista Nacho Carretero ha puesto sobre la mesa un montón de expresiones que se utilizan en esta comunidad autónoma de forma frecuente.

Muchos hubiesen preferido que la serie protagonizada por Javier Rey, Tristán Ulloa y Tamar Novas fuese una producción rodada en gallego y subtitulada en castellano, pero al menos pueden celebrar que se escuche en prime time de una cadena nacional algunas de esas palabras y expresiones tan recurrentes que seguro descolocan a más de un telespectador del resto de España.

FARTO: harto/cansado.

CHOLLO: trabajo.

CARA DE TOXO: arisco, desagradable

A NAI QUE TE BOTOU: La madre que te parió

ESCARALLADO: Estropeado

SOMANTA DE HOSTIAS: paliza

ACABAR NA PATAQUEIRA: Acabar en la cuneta/acabar muerto.

ARGALLAR: tramar

ROSMÓN: protestón.

NON ME TOQUE-LOS COLLÓNS: No me toques los huevos

CARA DE CONA: imbécil.

PIROLA: pito

ATURAR: aguantar

PARVO: tonto

IRSE AL CARALLO: irse a la mierda

TRAPALLEIRO: chapuzas, chapucero

RAPAZ: niño

Entrando en la página solicitada Saltar publicidad